? 《甄嬛传》进军美国网友神翻译_浪涌保护器,电源防雷器,电涌保护器,杭州易造科技有限公司

《甄嬛传》进军美国网友神翻译

发布日期:2022-09-07 13:21   来源:未知   阅读:

  扬州车主贷款买下高端车平台这个。近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。

  昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。

  《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。

  翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。

  昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。

  《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

  连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”

  “其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。

  Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。

  比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思626969澳门免费资料大全“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”

  Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”

  至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。

  “马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板。”曹平说。

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  As common as shelf paper in a cabinet